ИНТЕРВЬЮ | В синхронном переводе меня привлекает азарт
30.09.2022
Материал Службы новостей ООН
30 сентября в ООН отмечают Международный день перевода. Профессиональный перевод играет важную роль в ежедневной работе ООН, а в неделю общих прений Генеральной Ассамблеи ООН, которая приходится обычно на сентябрь, внимание к работе переводчиков еще более возрастает. Андрей Мучник из Службы новостей ООН расспросил переводчицу-синхронистку Анну Кадышеву о том, как становятся переводчиком ООН и о буднях профессии.

Фото ООН/ Л.Фелипе | Переводчики-синхронисты работают на заседании Генеральной Ассамблеи ООН
АМ: Насколько давно Вы работаете в ООН?
АК: Я начала работать в ООН в сентябре 2016 года, то есть уже больше пяти лет.
АМ: И как Вы пришли в ООН?
АК: Я давно интересовалась работой в ООН, но для того, чтобы работать переводчиком в ООН, нужно сначала сдать экзамен.
АМ: Расскажите, пожалуйста, про экзамен, как к нему готовиться? Нужно ли дополнительно учиться?
АК: Есть два экзамена, два разных официальных экзамена – один для фрилансеров. Переводчик, который хочет работать фрилансером на ООН, должен сдать экзамен, который чуть-чуть попроще, а для тех, кто хочет стать постоянным сотрудником-переводчиком, есть отдельный экзамен, более сложный. Но оба экзамена похожи. Тебе дают переводить несколько выступлений с твоих рабочих языков, потом оценивают перевод.
АМ: Это именно экзамен для синхрониста?
АК: Да.
АМ: А обучение нужно какое-то специальное?
АК: У подавляющего числа переводчиков-синхронистов – соответствующий диплом. Хоть он не является строго обязательным, но, естественно, если у тебя нет диплома, у тебя должны быть соответствующие навыки и опыт работы тогда.
АМ: Какие у Вас рабочие языки?
АК: У меня рабочие языки – русский, английский и французский. В ООН я работаю в английской кабине, то есть я перевожу с французского и русского на английский, а раньше, когда я была фрилансером, я переводила в обе стороны, то есть и на русский тоже.
АМ: Расскажите, пожалуйста, как выглядит Ваш обычный рабочий день?
АК: Мы обычно обслуживаем либо одно, либо два заседания в день. Соответственно, заранее нам присылают программу работы на следующий день, хотя она и может поменяться в последний момент. Я, как правило, прихожу как минимум за полчаса до начала заседания, чтобы ознакомиться с документами, подготовиться.
В нашей кабине мы работаем по два человека и, соответственно, меняемся каждые полчаса. Хотя специфика в английский в французской кабине такая, что у нас в паре один человек с русским, а второй с испанским. Я обычно все равно остаюсь на месте, даже не в свои рабочие полчаса, на всякий случай, если нужно будет перевести с русского языка.
АМ: Как устроена переводческая кабина?
АК: В кабине мы обычно сидим по двое. В случае китайской и арабской кабин – там работает по три человека. У нас там микрофон, наушники, другая аппаратура. Все, что нужно – телеэкран, чтобы видеть выступающего вблизи, потому что очень большой зал, и иногда просто не видно выступающего. Для перевода все-таки очень помогает видеть мимику, выражение лица.
АМ: Почему Вы выбрали эту профессию? Что Вам в ней особенно нравится?
АК: Я росла в многоязычной среде, мне всегда было интересно, как между собой общаются люди разных культур, говорящие на разных языках, как они друг друга понимают, и как язык, на котором ты говоришь влияет или не влияет на твое мышление. Поэтому мне всегда была интересна работа с языками. Работа переводчиком мне еще нравится тем, что ты все время занимаешься какими-то разными совершенно темами, областями, открываешь для себя что-то новое. То есть все время что-то интересное попадается.
АМ: А в синхронном переводе конкретно что Вас привлекает?
АК: В синхронном переводе меня привлекает как раз этот азарт, вызов, что нужно все это сделать моментально, потому что второго шанса подумать, как с письменным переводом – у тебя уже не будет. Вот с одной стороны – сложность, нужно готовиться, а с другой стороны – не мучаешься потом часами. Ты честно сделал свою работу и можешь быть доволен, надеюсь.
30 сентября в ООН отмечают Международный день перевода. Профессиональный перевод играет важную роль в ежедневной работе ООН, а в неделю общих прений Генеральной Ассамблеи ООН, которая приходится обычно на сентябрь, внимание к работе переводчиков еще более возрастает. Андрей Мучник из Службы новостей ООН расспросил переводчицу-синхронистку Анну Кадышеву о том, как становятся переводчиком ООН и о буднях профессии.

Фото ООН/ Л.Фелипе | Переводчики-синхронисты работают на заседании Генеральной Ассамблеи ООН
АМ: Насколько давно Вы работаете в ООН?
АК: Я начала работать в ООН в сентябре 2016 года, то есть уже больше пяти лет.
АМ: И как Вы пришли в ООН?
АК: Я давно интересовалась работой в ООН, но для того, чтобы работать переводчиком в ООН, нужно сначала сдать экзамен.
АМ: Расскажите, пожалуйста, про экзамен, как к нему готовиться? Нужно ли дополнительно учиться?
АК: Есть два экзамена, два разных официальных экзамена – один для фрилансеров. Переводчик, который хочет работать фрилансером на ООН, должен сдать экзамен, который чуть-чуть попроще, а для тех, кто хочет стать постоянным сотрудником-переводчиком, есть отдельный экзамен, более сложный. Но оба экзамена похожи. Тебе дают переводить несколько выступлений с твоих рабочих языков, потом оценивают перевод.
АМ: Это именно экзамен для синхрониста?
АК: Да.
АМ: А обучение нужно какое-то специальное?
АК: У подавляющего числа переводчиков-синхронистов – соответствующий диплом. Хоть он не является строго обязательным, но, естественно, если у тебя нет диплома, у тебя должны быть соответствующие навыки и опыт работы тогда.
АМ: Какие у Вас рабочие языки?
АК: У меня рабочие языки – русский, английский и французский. В ООН я работаю в английской кабине, то есть я перевожу с французского и русского на английский, а раньше, когда я была фрилансером, я переводила в обе стороны, то есть и на русский тоже.
АМ: Расскажите, пожалуйста, как выглядит Ваш обычный рабочий день?
АК: Мы обычно обслуживаем либо одно, либо два заседания в день. Соответственно, заранее нам присылают программу работы на следующий день, хотя она и может поменяться в последний момент. Я, как правило, прихожу как минимум за полчаса до начала заседания, чтобы ознакомиться с документами, подготовиться.
В нашей кабине мы работаем по два человека и, соответственно, меняемся каждые полчаса. Хотя специфика в английский в французской кабине такая, что у нас в паре один человек с русским, а второй с испанским. Я обычно все равно остаюсь на месте, даже не в свои рабочие полчаса, на всякий случай, если нужно будет перевести с русского языка.
АМ: Как устроена переводческая кабина?
АК: В кабине мы обычно сидим по двое. В случае китайской и арабской кабин – там работает по три человека. У нас там микрофон, наушники, другая аппаратура. Все, что нужно – телеэкран, чтобы видеть выступающего вблизи, потому что очень большой зал, и иногда просто не видно выступающего. Для перевода все-таки очень помогает видеть мимику, выражение лица.
АМ: Почему Вы выбрали эту профессию? Что Вам в ней особенно нравится?
АК: Я росла в многоязычной среде, мне всегда было интересно, как между собой общаются люди разных культур, говорящие на разных языках, как они друг друга понимают, и как язык, на котором ты говоришь влияет или не влияет на твое мышление. Поэтому мне всегда была интересна работа с языками. Работа переводчиком мне еще нравится тем, что ты все время занимаешься какими-то разными совершенно темами, областями, открываешь для себя что-то новое. То есть все время что-то интересное попадается.
АМ: А в синхронном переводе конкретно что Вас привлекает?
АК: В синхронном переводе меня привлекает как раз этот азарт, вызов, что нужно все это сделать моментально, потому что второго шанса подумать, как с письменным переводом – у тебя уже не будет. Вот с одной стороны – сложность, нужно готовиться, а с другой стороны – не мучаешься потом часами. Ты честно сделал свою работу и можешь быть доволен, надеюсь.